miércoles, 14 de noviembre de 2012

[Entrevista] the GazettE SPECIAL BOOK [DECADE] ADELANTO

Credito en Inglés: nobishonennolife tumblr

The other day I bought Fool’s Mate. Next year they’re going to Publish the GazettE’s special book, and they give some sneak peek of the contents in this edition. Here’s the translation ! 

Relay Pair Interview
RUKI: The very first time I met Aoi, I was doing part time job in my hometown when Uruha brought Aoi along on a car and said “Yo!” I remember it was New Year’s Eve.
AOI:  Why, on a New Year’s Eve… (laughs)
RUKI:  I’m also shocked I was still doing part time job even on New Year’s Eve (laughs). But I think we didn’t talk at that time.
AOI: Right. Well, that’s because I didn’t know what kind of person Ruki was at that time. Going to a dangerous place in Kanagawa, I thought I would be bullied (laughs).
RUKI:  And then, when I met him in studio, the thing I remember the most was that he was wearing a Cowichan sweater (laughs). And the second time at Shinjuku Loft, he was a fur coat.
(from Ruki x Aoi pair interview). 
TRADUCCIÓN ESPAÑOL:
Entrevista en pares. RUKI-AOI:
RUKI: La primera vez que conocí a Aoi, que estaba haciendo trabajo de medio tiempo en mi ciudad natal cuando Uruha trajo a Aoi llevó adelante en un coche y dijo: "¡Yo!" Recuerdo que era la víspera de Año Nuevo.
AOI: ¿Por qué, en la víspera de Año Nuevo ... (risas)
RUKI:Yo también estoy sorprendido yo todavía estaba haciendo trabajo de medio tiempo, incluso en la víspera de Año Nuevo (risas). Pero creo que no hablaba en ese momento.
AOI: Así es. Bueno, eso es porque yo no sabía qué clase de persona era Ruki en ese momento. Ir a un lugar peligroso en Kanagawa, pensé que iba a ser intimidado (risas).
RUKI: Y entonces, cuando me encontré con él en el estudio, lo que más recuerdo era que llevaba un Suéter Cowichan(De animales y figuras geometricas), (risas). Y la segunda vez en Shinjuku Loft, que llevaba puesto un abrigo de piel. 
NOTA: Suéter Cowichan: Si era vispera de Año Nuevo,quizas el suéter tenia tejido de Cabezas de renos-Es el mas comun de usar en esa epoca- 
Reita
Love (愛)
REITA: I read all fan letters and also check my fanmail around three times a day, and I can see their (the fans’) lives. Knowing where they go to school or where they work, in my head it’s like there are a lot of people crossing each other; it’s fun, and it makes me happy too. Among them, there are people who said “I passed” or “I got a boyfriend”, but there are also people writing about sad things. I can’t send a message to them, but (towards them) I really think “do your best” or “congrats”. It’s a way I can return the fans’ feelings, besides reaching out to them with our music.
Q: You also grow by interacting with your fans, but, for example, has your view of love also changed because of that?
REITA: Umm… I think that part hasn’t changed. For me, love is still about telling my feelings straightforwardly. If there is someone that I like, I can’t help but wanting to tell that person I like them (laughs). I want to tell them soon. It’s been like that for a long time. Usually it doesn’t end before I confessed to the person… I’ve had my heart broken after confessing, though (laughs)
(from Reita’s personal interview) 
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL:  
Entrevista personal a REITA:
 Reita
Amor(爱)
REITA: He leído todas las cartas de fans y también comprobar mi Fanmail alrededor de tres veces al día, y puedo ver sus (Fans) vidas. Saber a dónde van a la escuela o en el que trabajan, en mi cabeza, es como que hay un montón de personas que cruzan entre sí, es divertido, y eso me hace feliz. Entre ellos, hay gente que dice "pasé" o "tengo un novio", pero también hay personas que escriben sobre cosas tristes. No puedo enviar un mensaje a ellos, pero (para ellos) Realmente creo que "lo mejor de ti" o "felicidades". Es una forma de que pueda volver sentimientos de los fans, además de llegar a ellos con nuestra música.
Q: Usted también crecen al interactuar con sus fans, pero, por ejemplo, ¿su visión del amor también ha cambiado a causa de eso?
REITA: Umm ... Creo que esa parte no ha cambiado. Para mí, el amor es todavía en decirle mis sentimientos directamente. Si hay alguien que me gusta, no puedo dejar de querer decirle a esa persona que me gusta (risas). Quiero decirles pronto. Ha sido así durante mucho tiempo. Por lo general, no termina antes de que confesó a la persona ... He tenido mi corazón roto después de confesar, aunque (risas)
Aoi
Dream (夢)
AOI: Since I moved to Tokyo to play music I hoped I could get a living out of it… But at first I couldn’t make money at all. I was really poor until we reached Budokan, and even after Budokan I was still poor (laughs).
Q: But I think as you keep going, new dreams also sprouted
AOI: I think of it more as a target rather than dreams… but I want to be a guitarist in a true sense. Although I’ve always been in a band, even now I still can’t say proudly that “I’m a guitarist”. When I talked to D-san, he said “Our work is like artisan’s. It’ll be bad if we can’t do what’s asked of us, that’s why we need to practice”. What he said had such an impact on me, and I thought he was a cool person. I also want to aim for that. Also, I agree with Nuno Bettencourt’s words, “Equipments (instruments) don’t make music; make good music with your hand”. Actually, lately I feel that I can still hear my own sound even if I change my equipments. In a festival, when I can’t bring full equipments and just have a multi-effector, a technician told me, “ah, I can hear Aoi-san’s sound”. That time I was like, “Really?” (laughs). Because of that, and other things, (I feel that playing) guitar has become interesting. I want to look further into it (laughs)
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 
Entrevista a AOI
Aoi
SUEÑOS (梦)
AOI: Desde que me mudea Tokio para hacer música esperaba poder conseguir una vida fuera de ella ... Pero al principio no podía hacer dinero en absoluto. Yo era muy pobre hasta que llegamos a Budokan, e incluso después de Budokan todavía era pobre (risas).
Q: Pero creo que a medida que seguir adelante, nuevos sueños también surgido
AOI: Creo que es más como un objetivo en lugar de sueños ... pero yo quiero ser un guitarrista en un sentido verdadero. Aunque siempre he estado en una banda, incluso ahora todavía no puedo decir con orgullo que "yo soy un guitarrista". Cuando hablé con D-san, él dijo: "Nuestro trabajo es como el de artesano. Será malo si no podemos hacer lo que se nos pide, es por eso que necesitamos a la práctica ". Lo que decía tenía tal impacto en mí, y yo pensé que era una persona fría. También quiero apuntar a eso. Además, estoy de acuerdo con las palabras de Nuno Bettencourt, "Equipos (instrumentos) no hacer música, hacer buena música con la mano". En realidad, últimamente siento que aún puedo escuchar mi propio sonido incluso si cambio mis equipos. En un festival, cuando no puedo llevar equipos completos y tener una multi-efector, un técnico me dijo: "ah, puedo oír el sonido Aoi-san". Esa vez yo estaba como, "¿En serio?" (Risas). Debido a esto, y otras cosas, (me parece que juega) guitarra se ha convertido en interesante. Quiero profundizar en él (risas)
Uruha
Crisis (危機)
URUHA: Of course there are times when I couldn’t clear the goals I set for myself. However, I always learn from my failures. My state of mind is such that even if there’s a big shock that makes me want to quit, eventually I’ll be able to overcome it with my mentality.
Q: You said you’re a negative person, but listening to your talk I feel that you are quite optimistic.
URUHA: In the end, if you want to turn things positive, you’ll need some negativity. In this world positive people are considered good, but (I think) someone who’s always positive doesn’t really have a good sense of reality. I think, does such person really exist? And (even if they do) I’m not like that. Since I’m more of a negative person, I understand the feeling of pessimistic people. But, I don’t want to be just a negative person. That’s why, in order to change negative things into positive things, I (have to) clear each and every problem. I put that into practice, and that’s why I am here now. Reading messages from fans, there are also people who are troubled with negative things. Since negativity is something that everyone has, it’s not something that needs to be denied. But, I hope people would change their negative things into positive things, because it’s something that can be done just by switching your thinking.
(from Uruha’s personal interview) 
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: 
Entrevista personal a URUHA:
Uruha
Crisis (危机)
URUHA: Por supuesto que hay momentos en los que no pudo despejar las metas que me propuse. Sin embargo, siempre aprendo de mis errores. Mi estado de ánimo es tal que incluso si hay un gran shock que me dan ganas de dejar de fumar, con el tiempo voy a ser capaz de superarlo con mi mentalidad.
Q: Usted ha dicho que eres una persona negativa, pero al escuchar su charla me parece que usted es muy optimista.
URUHA: Al final, si quieres cambiar las cosas positivas, usted necesitará una cierta negatividad. En este mundo la gente positiva se consideran buenas, pero (creo) alguien que es siempre positivo en realidad no tienen un buen sentido de la realidad. Creo que es esa persona existe realmente? Y (incluso si lo hacen) Yo no soy así. Como yo soy más de una persona negativa, entiendo el sentimiento de la gente pesimista. Pero, yo no quiero ser sólo una persona negativa. Es por eso que, con el fin de cambiar las cosas negativas en las cosas positivas, yo (que) borrar cada problema. Puse eso en la práctica, y por eso estoy aquí ahora. Lectura de mensajes de los fans, también hay personas que tienen problemas con cosas negativas. Dado que la negatividad es algo que todo el mundo tiene, no es algo que debe ser negada. Sin embargo, espero que la gente iba a cambiar sus cosas negativas en las cosas positivas, porque es algo que se puede hacer simplemente cambiando su forma de pensar.
 Ruki
Band (the GazettE)
Q:  As you started getting approvals (from people), did you feel some sort of pride?
RUKI: Since the beginning we had the feeling of “being hailed is not a good thing”. Even as we got more exposure, we still saw things coolly, like “maybe it’s just for now”. We didn’t get carried away, and instead we put more emphasis on how to make the band better. Regarding prejudice from other people… I remember before (中期 = middle term, maybe around NIL / stacked rubbish), we used to speak about it a lot, but now we don’t do so much. On the contrary, now we are like, “oh, so you have prejudice against us” (laughs)
Q: Personally, I feel that the thing with “Kinpachi Sensei” that surpassed even prejudice was exciting (痛快)
RUKI: It was quite… no, it was really bizarre (laughs). The whole episode was about the GazettE. And in that episode the girl was our fan… but I was like, why the GazettE!? (laughs)
(from Ruki’s personal interview) .
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL:  
Entrevista Personal: RUKI
Band (the GazettE)

Q: A medida que comenzó a recibir aprobaciones (de la gente), ¿ha sentido algún tipo de orgullo?

RUKI: Desde el principio tuvimos la sensación de "ser aclamado no es una cosa buena". A pesar de que nos dieron más de exposición, aún veía las cosas con frialdad, como "tal vez es sólo por ahora". Nosotros no dejarse llevar, y en su lugar poner más énfasis en cómo hacer la mejor banda. En cuanto a los prejuicios de la gente ... Recuerdo que antes (中期 = término medio, tal vez alrededor de NIL / Stacked Rubbish), solíamos hablar mucho sobre ello, pero ahora no lo hacemos mucho. Por el contrario, ahora estamos como, "oh, así que tienes prejuicios contra nosotros" (risas)

Q: En lo personal, creo que la cosa con "Kinpachi Sensei" que superó incluso el prejuicio era emocionante (痛快)-Delicioso.
NOTA: Kinpachi Sensei( Serie japonesa transmitida de Octubre 29 de 1979-27 de Marzo del 2011.Trata del profesor Kinpachi Sensei del 3er año de la escuela secundaria de Tokyo).Para mas información vean el enlace: 
http://en.wikipedia.org/wiki/Kinpachi-sensei 

Era bastante ... no, era realmente extraño (risas). Todo el episodio fue sobre el GazettE. Y en ese episodio la chica era nuestro fan ... pero yo estaba como, ¿por qué the GazettE? (risas)



Credito en Inglés: nobishonennolife tumblr 
 @Elah_visualkei













No hay comentarios:

Publicar un comentario